Sefer Yaaqob (James) Chapter 3 MxRCI X[@d MIX]NL MmN MIdX hidi-l@ IG@ Jam3:1 :OIfD-Z@ hpilr XINGP Z@FA Im U µ š ¼ µa ¹šŸ J¹ ¹Aµš E ¹ -µ µ µ : ¹Cµ -œ E š ¹ µ œ ¾ˆ ƒ ¹J 1. achay al-yih yu rabbiym mikem l moriym ba asher y da` tem ki bazo th nach miyr `aleynu eth-hadiyn. Jam3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that we shall receive a greater judgment. 3:1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί µου, εἰδότες ὅτι µεῖζον κρίµα ληµψόµεθα. 1 M polloi didaskaloi ginesthe, adelphoi mou, eidotes hoti meizon krima l mpsometha. MINx [I@ @hd XhdCd L[mI-@L X[@E DdXD MIL[KP hpnk Im 2 :]The-LKL OQX M]\L LKIE ¹ Ú ¹ E šea¹ A J¹ - ¾ š ¼ µ A šµ ¹ ¹ E Ḱº ¹J ƒ :Ÿ EB- š Ÿā ¾ 2. ki kulanu nik shaliym har beh wa asher lo -yikashel b dibur hu iysh tamiym w yakol lasom resen l kal-gupho. Jam3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body. 2 πολλὰ γὰρ πταίοµεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶµα. 2 polla gar ptaiomen hapantes. ei tis en logÿ ou ptaiei, houtos teleios an r dynatos chalinag g sai kai holon to s ma. OQXD-Z@ MI\P MIQhqD ITd DpD 3 :MZlEe-Lm Z@ ]A hpbdpe hpl hrnyi X[@ ORNL š -œ ¹ā ¹ ENµ ¹ A M¹ : œí¹ B- J œ Ÿƒ E µ ¹ E E V¹ š ¼ µ µ 3. hineh b phiy hasusiym nasiym eth-haresen l ma`an asher yisham `u lanu w nihag nu bo eth kal-g wiyatham. Jam3:3 Behold, if we put the bits into the horses mouths so that they shall obey us, we turn about their entire body. 3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόµατα βάλλοµεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡµῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶµα αὐτῶν µετάγοµεν. 3 ei de t n hipp n tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous h min, kai holon to s ma aut n metagomen.
DpD Z]LCB Im-S@ Z]lP@D DpDE 4 Lm-L@ OZ@ BDPI OHW H][N DiR GhXd Z]TfDPE :XdCx Z]LCBh @ID OHW XA@ O][nD-Me Om LAGD UsGI-X[@ Ḿ œÿ¾ ¹J- µ œÿi¹» M¹ ¾J- œ¾ µ ¹ ¾Š ŠŸ Fµ µ Eš A œÿ Ć :š Aµ U œÿ¾ E ¹ ¾Š š ƒ Ÿ Ḱµ -µb J ƒ¾ µ ¾P µ -š ¼ 4. w hineh ha aniyoth aph-ki g doloth henah w neh daphoth b ruach `azah mashot qaton yin hag othan el-kol asher-yach pots hachobel ken gam-halashon ebar qaton hiy ug doloth t daber. Jam3:4 Behold also the ships, which though they are so great and are driven by strong winds, yet are they turned about with a very small rudder whithersoever the inclination of the pilot desires. 4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέµων σκληρῶν ἐλαυνόµενα, µετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρµὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται, 4 idou kai ta ploia t likauta onta kai hypo anem n skl r n elaunomena, metagetai hypo elachistou p daliou hopou h horm tou euthynontos bouletai, XRlD L]Ce-DN DpD 5 :DLER @LN ML]R @ID [@ O][nD-Me hpxirax DpHW [@E šµ µiµ Ÿ B- µ M¹ : µ Ÿ ¹ Ÿ Ḱµ -µb EM š ¹ ƒµu ḾµŠ 5. hineh mah-gadol haya`ar w esh q tanah tab `iyrenu gam-halashon esh hiy `olam male `aw lah. Jam3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. Behold, how great a matter a little fire kind kindles! 5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα µικρὸν µέλος ἐστὶν καὶ µεγάλα αὐχεῖ. Ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 5 hout s kai h gl ssa mikron melos estin kai megala auchei. Idou h likon pyr h lik n hyl n anaptei; SheD-Lm-Z@ ZL@BoD hpixa@ OId ZAtP O][nD (Om) 6 :MpDIe [@d DHhDL @IDE hpzied LeLe-Z@ ZHDLNh EBµ - J-œ œ µlµ E š ƒ A œ ƒ Q¹ Ÿ Ḱµ ( J) :¾M¹ B A ŠE ¹ E œ ¼ µb µb-œ œ Š µ E 6. (ken) halashon nitsebeth beyn ebareynu hamag eleth eth-kal-haguph um laheteth eth-gal gal hawayathenu w hiy l hutah b esh geyhinom. Jam3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell. 6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ ὁ κόσµος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς µέλεσιν ἡµῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶµα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζοµένη ὑπὸ τῆς γεέννης. 6 kai h gl ssa pyr; ho kosmos t s adikias h gl ssa kathistatai en tois melesin h m n,
h spilousa holon to s ma kai phlogizousa ton trochon t s genese s kai phlogizomen hypo t s geenn s. [AmI MlD Z]lGE \NXE S]RE DNDd OIN-Lm Im 7 :MC@D OIN ICI-LR MD MI[dKPE ƒ J¹ ͵ œÿiµ ā š Ÿ A ¹ - J ¹J ˆ : ¹ -µ ¹ Á ¹ 7. ki kal-miyn b hemah w `oph w remes w chayoth hayam yikabesh w nik bashiym hem `al-y dey miyn ha adam. Jam3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the humankind. 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαµάζεται καὶ δεδάµασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, 7 pasa gar physis th ri n te kai petein n, herpet n te kai enali n damazetai kai dedamastai tÿ physei tÿ anthr pinÿ, Z@iD DRXL X]VRN OI@ g[akl LKI MC@ OI@ O][nD LA@ 8 :ZEoD ZNG D@LNh œ ¾Fµ š šÿ µ D ƒ ¾ Ÿ Ḱµ ƒ¼ :œ ŵ œµ ¼ E 8. abal halashon eyn adam yakol l kab shah eyn ma` tsor lara`ah hazo th um le ah chamath hamaweth. Jam3:8 But no man can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison. 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαµάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, µεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 8 t n de gl ssan oudeis damasai dynatai anthr p n, akatastaton kakon, mest iou thanat phorou. hpia@ MIDL@D-Z@ `XAP gd 9 :MIDL@ MLVd MI]\RD MI[P@D-Z@ LnWP gah E ¹ƒ ¹ ¾½ -œ š ƒ DÁ Š : ¹ ¾½ A ¹ Ÿā¼ ¹ ¼ -œ Kµ D ƒe 9. bah n bare k eth-ha Elohim Abiynu ubah n qalel eth-ha anashiym ha`aso yim b tselem Elohim. Jam3:9 With it we bless our Master and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of Elohim; 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦµεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώµεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ ὁµοίωσιν θεοῦ γεγονότας, 9 en autÿ eulogoumen ton kyrion kai patera kai en autÿ katar metha tous anthr pous tous kathí homoi sin theou gegonotas, :IG@ D\RI-@L OKE DLLWh DKXd Z@VI CG@ DsN 10
: ā - ¾ E š A œ ¾ P¹ 10. mipeh echad yotse th b rakah uq lalah w ken lo -ye`aseh echay. Jam3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόµατος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί µου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 10 ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chr, adelphoi mou, tauta hout s ginesthai. :CG@ @V]oN MIXNh MIWhZN OIRoD RIdID 11 : ŸL¹ ¹š E ¹ Eœ µlµ µ ¹Aµ ¼ 11. hayabiy`a hama` yan m thuqiym umariym mimotsa echad. Jam3:11 Does a fountain send forth out of the same opening both sweet and bitter water? 11 µήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 11 m ti h p g ek t s aut s op s bruei to glyky kai to pikron? Z]\RL OTeD LKhZD ]@ MIZIF Z]\RL DP@xD UR LKhID IG@ 12 :MIWhZNh MIGhLN MIN RdPL LKhI @L CG@ OIRN-Me Om MIP@x œÿā¼ µ Bµ µeœ¼ Ÿ ¹œ ˆ œÿā¼ µ Uµ µe ¼ µ µ ƒ : ¹ Eœ E ¹ E ¹ µ µ ¾A ¹ µe ¾ µ -µb J ¹ U 12. achay hayukal `ets hat enah la`asoth zeythiym o hathukal hagephen la`asoth t eniym ken gam-ma` yan echad lo yukal lin bo`a mayim m luchiym um thuqiym. Jam3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh. 12 µὴ δύναται, ἀδελφοί µου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄµπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 12 m dynatai, adelphoi mou, syk elaias poi sai ampelos syka? oute halykon glyky poi sai hyd r. :DNKGD ZEPRd EI\RN-Z@ DA]kD ]mxcd D@XI O]APE MKG MKA IN 13 : µ œµ µ A ā¼ µ -œ ƒÿhµ ŸJ šµ A šµ Ÿƒ ƒ ¹ 13. miy bakem chakam w nabon yar eh b dar ko hatobah eth-ma`asayu b `an wath hachak mah. Jam3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom. 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήµων ἐν ὑµῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 13 Tis sophos kai epist m n en hymin? deixat ek t s kal s anastroph s ta erga autou en praut ti sophias. :ZN@d hxu[x-l@e hlldzx-l@ MKAALd DAIXNh DXN D@PW-M@E 14 :œ ½ Á EšŖµ U-µ E¼µ œ¹u-µ ƒµƒ ¹A ƒ ¹š E š ¹ -¹ 14. w im-qin ah marah um riybah bil bab kem al-tith halalu w al-t shaq ru ba emeth.
Jam3:14 But if you have bitter jealousy and strife in your heart, do not be arrogant and lie not against the truth. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑµῶν, µὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 14 ei de z lon pikron echete kai eritheian en tÿ kardia hym n, m katakauchasthe kai pseudesthe kata t s al theias. :MICyDE XVlDE CLGD ZNKG-M@ Im LRoN ZCXlD DNKGD Z@F @L 15 : ¹ Vµ š Iµ µ œµ -¹ ¹J µ Ĺ¹ œ š¾iµ µ œ ¾ˆ ¾ Š 15. lo zo th hachak mah hayoredeth mima`al ki im-chak math hacheled w hayetser w hashediym. Jam3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, demonic. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχοµένη ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιµονιώδης. 15 ouk estin haut h sophia an then katerchomen alla epigeios, psychik, daimoni d s. :RX D\RN-LKE DNhDN M[ DAIXNh D@PW M]WNA-Im 16 : š ā¼ µ - E ƒ ¹š E ¹ Ÿ ¹ƒ- ¹J ˆŠ 16. ki-bim qom qin ah um riybah sham m humah w kal-ma`aseh ra`. Jam3:16 For where jealousy and strife is, there is disorder and every evil thing. 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγµα. 16 hopou gar z los kai eritheia, ekei akatastasia kai pan phaulon pragma. M]L[ ZAD@-S@ @ID DX]DH LRoN X[@ DNKGD LA@ 17 MINGX D@LNh gxrf-lr ZCNR @LE ZhKF-SKL ZRXKNh :gd DsPG OI@E ALE AL-@Ld A]H IXTh Ÿ œ ƒ ¾ - µ ¹ šÿ Š µ µl¹ š ¼ µ ƒ¼ ˆ ¹ ¼ µš E DÚ µc-µ œ ¾ ¾ œe ˆ- µ œµ µš µ E :DÁ Ṕº ¼ ƒ ƒ - ¾ A ƒÿš ¹š E 17. abal hachak mah asher mima`al t horah hiy aph- ohebeth shalom umak ra`ath l kaph-z kuth w lo `omedeth `al-da` tah um le ah rachamiym uph riy tob b lo -leb waleb w eyn chanupah bah. Jam3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον µὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, µεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. 17 h de an then sophia pr ton men hagn estin, epeita eir nik, epieik s eupeith s, mest eleous kai karp n agath n, adiakritos, anypokritos. :M]LyD I\RL RXiI M]L[d DWCtD IXTh 18 :Ÿ Vµ ā¾ µ š F¹ Ÿ A Qµ ¹š E 18. uph riy hats daqah b shalom yizare`a l `osey hashalom.
Jam3:18 And the fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace. 18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. 18 karpos de dikaiosyn s en eir nÿ speiretai tois poiousin eir n n.